e6d8e39a-5ded-4322-b301-1f4a4a64d316

第二次世界大战中,美国总统罗斯福提出了著名的“四大自由” :表达自由、信仰自由、免于匮乏的自由、免于恐惧的自由。(来源)现在“免于匮乏的自由、免于恐惧的自由”之类的说法在中国也很流行。

本文不谈政治和哲学问题,只谈语言问题。我觉得,“免于匮乏的自由、免于恐惧的自由”,这种说法对中文来说还是有点别扭。

中文的“自由”,一般还是指主动的、可以去做某件事的自由。免于匮乏,免于恐惧,怎么能说是一种自由呢,说是一种权利可能还更通顺点。

很明显,这里的“自由”是翻译过来的,来自英语的“free”(形容词)或“freedom”(名词)。

然而,“free”这个词本身,在英语里就是有多种意思的。并不是每一种意思都能、都该翻译成“自由”。

这里相关的有两个义项:

1,freedom of something,是指“有某物”。比如freedom of speech,有言论的自由。

2,freedom from something,是指“没有某物”。或者说,免受某物的侵扰,不受某物的影响。这个用法和政治无关,可以日常使用,用在很多东西上,比如free from anxiety。这个义项用法还可以压缩一下,说成XX-free,比如care指“忧虑”,carefree就是“无忧无虑”,没人会翻译成“免于忧虑的自由”。

德语与英语类似,frei von (Freiheit von)等于英语的free from (freedom from)。

freedom这种“没有某物”的义项,和汉语“自由”这个词的意义和用法完全不同,用“自由”去翻译,实在是非常奇怪。

freedom的这两种意思是有区别的,汉语的“自由”可以对应freedom的义项1,不代表汉语的“自由”也应该拓展意思去代表freedom的义项2。比如free还有“免费”的意思,没人会同意汉语的“自由”应该拓展意思也表示“免费”吧。那么,为什么要求它拓展意思去表示“不有某物的权利”?再比如,fly的意思是“飞”,还有个意思是“苍蝇”,不能因为一般用“飞”来翻译fly,就要求“飞”也可以用来指“苍蝇”。

有人可能会说这两种freedom是有联系的,应该用同一个词翻译。有联系那是当然的,词汇的义项之间一般都是有联系的,“飞”和“苍蝇”也是有联系的,“苍蝇”就是“飞来飞去”的东西。意义有联系不能成为必须用同一个词来翻译的理由。

免于恐惧,还可以勉强说成是“免受强制和干涉”,因此也是一种自由。免于饥饿,免于匮乏,这算哪门子的自由,饥饿,匮乏,并不是别人在干涉你吧。

免于恐惧,免于匮乏,可以说是一种权利。当然,自由也可以说是一种权利。“权利”这个词的意思太宽泛,可能不够精确。也有人认为“自由”和“权利”不是一个意思,I have the right to do something 和 I have the freedom to do something 意思不一样。

期待一种更好的译法来指称这两种freedom,但是“自由”肯定不是最好的说法。