第二次世界大战中,美国总统罗斯福提出了著名的“四大自由” :表达自由、信仰自由、免于匮乏的自由、免于恐惧的自由。(来源)现在“免于匮乏的自由、免于恐惧的自由”之类的说法在中国也很流行。
本文不谈政治和哲学问题,只谈语言问题。我觉得,“免于匮乏的自由、免于恐惧的自由”,这种说法对中文来说还是有点别扭。
中文的“自由”,一般还是指主动的、可以去做某件事的自由。免于匮乏,免于恐惧,怎么能说是一种自由呢,说是一种权利可能还更通顺点。
很明显,这里的“自由”是翻译过来的,来自英语的“free”(形容词)或“freedom”(名词)。
然而,“free”这个词本身,在英语里就是有多种意思的。并不是每一种意思都能、都该翻译成“自由”。
这里相关的有两个义项:
1,freedom of something,是指“有某物”。比如freedom of speech,有言论的自由。
2,freedom from something,是指“没有某物”。或者说,免受某物的侵扰,不受某物的影响。这个用法和政治无关,可以日常使用,用在很多东西上,比如free from anxiety。这个义项用法还可以压缩一下,说成XX-free,比如care指“忧虑”,carefree就是“无忧无虑”,没人会翻译成“免于忧虑的自由”。
德语与英语类似,frei von (Freiheit von)等于英语的free from (freedom from)。
freedom这种“没有某物”的义项,和汉语“自由”这个词的意义和用法完全不同,用“自由”去翻译,实在是非常奇怪。
freedom的这两种意思是有区别的,汉语的“自由”可以对应freedom的义项1,不代表汉语的“自由”也应该拓展意思去代表freedom的义项2。比如free还有“免费”的意思,没人会同意汉语的“自由”应该拓展意思也表示“免费”吧。那么,为什么要求它拓展意思去表示“不有某物的权利”?再比如,fly的意思是“飞”,还有个意思是“苍蝇”,不能因为一般用“飞”来翻译fly,就要求“飞”也可以用来指“苍蝇”。
有人可能会说这两种freedom是有联系的,应该用同一个词翻译。有联系那是当然的,词汇的义项之间一般都是有联系的,“飞”和“苍蝇”也是有联系的,“苍蝇”就是“飞来飞去”的东西。意义有联系不能成为必须用同一个词来翻译的理由。
免于恐惧,还可以勉强说成是“免受强制和干涉”,因此也是一种自由。免于饥饿,免于匮乏,这算哪门子的自由,饥饿,匮乏,并不是别人在干涉你吧。
免于恐惧,免于匮乏,可以说是一种权利。当然,自由也可以说是一种权利。“权利”这个词的意思太宽泛,可能不够精确。也有人认为“自由”和“权利”不是一个意思,I have the right to do something 和 I have the freedom to do something 意思不一样。
期待一种更好的译法来指称这两种freedom,但是“自由”肯定不是最好的说法。
本文作者:Betty | 本文地址: https://myfairland.net/the-word-free/
本站文章除特殊标明者外均为原创,版权所有,如需转载,请以超链接形式注明作者和原始出处及本声明
呵呵,目田
翻译成民主那?
自由?我的字典里没有这个词
@向晚:
“目田”这个词是很有意思,很好地反映了中国的现实……
至于“民主”,和自由可不是一个意思哦 :)
罗斯福的英文原文是啥?
@amy:
啊,我原文应该写上的
Freedom of speech and expression
Freedom of religion
Freedom from want
Freedom from fear
嗯,翻译成“自由”是比较牵强,其实直接说“免于匮乏,免于恐惧”就够了,可能翻译者要追求和前面的两个自由保持一致吧~
@amy:
意思确实就是“免于匮乏,免于恐惧”,只是有时候需要一个名词来概括,而这个名词找不到合适的……
“免于恐惧的自由”“免于匮乏的自由”属于积极自由,而积极自由可以理解为“福利”。
汉语中,自由就是“不受限制”的意思,和福利占不上边。
语言分析同样属于哲学:)
@Han Qian:
“福利”这个词也不太好,感觉像是别人给你的额外好处,而不是自己与生俱来的权利……想找个合适的词真不容易啊。
汉语中,自由就是“不受限制”的意思,说的很对。西方有消极自由、积极自由的说法,正是因为他们的freedom其实包括两个相差很大的义项吧。中国就不会提出这种说法,因为中文里“免于匮乏,免于恐惧”根本就不是自由嘛。:)
"免于匮乏的自由"应该指的是经济自由,而非个人自由,经济自由会导致市场繁荣,自然而然就免于匮乏了,我觉得这样直译也不是很纠结啊,不专门研究"自由"的人恐怕也不会涉及这个问题吧~
@燕秋客:
呃,好像不用绕那么远吧,"免于匮乏的自由"指的应该是不受贫穷的限制,不会缺吃少穿、缺医少药之类。或者说,人有追求财富的自由和权利。啊,这么说,翻译成“自由”也有点道理……
想想古人的自在不自由
@飞猪:
嗯,中文的“自由”真是说来话长了,可以上推到庄子~
这个翻译是有点问题。其实,就是因为这种翻译很难精确表达出英语的原意,所以不少人都建议,有阅读能力的人去看英文原文,不然理解上会有困难
头晕了,在说绕口令吗?
「Freedom from want」和「Freedom from fear」可以理解為「免受匱乏所強制」和「免受恐懼所強制」。
這種免於,關於軟弱、擔憂、恐懼、無知等內在狀態,關於階級、性別、血裔、傷健、崗位等社會結構,所加諸的強制和干涉,就是所謂的積極自由(positive liberty)。
其實在英美歷史中,自由往往和經濟有關。
@LungZeno:
「免受匱乏所強制」和「免受恐懼所強制」这些也完全是欧式语句,根本不是地道的汉语啊……本文开头就说了,不谈政治和哲学问题,只谈语言问题,我只是想找一个地道、贴切的汉语说法……