我曾写了一篇关于“死道友不死贫道”的文章,认为这种说法既不符合现代汉语普通话的语法、也不符合古汉语的语法。几年来一直不断有人回复那篇文章,不同意我的观点,还有来自闽南语地区的几位表示了强烈抗议,认为那是他们的方言用法,并无错误。
其实我并无意攻击某些方言。如果有人感到受了冒犯,我表示歉意。并且,经过思考,我认为我当时的说法确实有不全面不准确之处,应该修正。我当时至少漏考虑了如下两种可能的用法:
一种是“死人了”这样的用法。如“出事了!死人了!”“死人没?”“没死人,死了几匹马。”分析起来,也是动词“死”+名词“人”,并且,“人”是“死”这个动作的发出者,结构与“死道友”“死贫道”是一样的。
但是,虽然动词“死”+名词这个小结构是一样的,然而这个小结构在大结构中的用法和“死道友不死贫道”仍然不一样。“没死人,死了几匹马。”这种用法,1)说的是已经发生的过去的事;2)如果是否定句式,否定词用的是“没”而不是“不”;3)如果是肯定句式,在“死”后面要加“了”。
这三点都和“死道友不死贫道”不一样。所以,我觉得这句话不能这种用法来解释。
另一种用法举例如“死猫、死狗,死谁也不会死你,放心吧。”这种用法和“死道友不死贫道”几乎一样,意义上也比较接近。只不过在使用情景上,一个是自己说,一个对别人说。
我现在认为,这种用法说不上是什么为动、使动、意动,或是什么主谓易位等等,倒好像更接近省略,如果补全了就是“如果一定要死人,那么死的也是道友,而不是贫道我。”当然,“死道友不死贫道”比“死谁也不会死你”省略得更多,以至于到了让初次接触的人难以理解的程度。
而且,“死道友不死贫道”这种省略似乎只在闽南语中存在。更确切地说,开始似乎只在布袋戏中存在。留言中甚至有朋友认为,此语是某位布袋戏大师发明的。我不知道这种用法是闽南语的常规,还是某位个人的灵光一现,总之,此语在闽南语地区广为流传并得到了接受。个人创造了一个不符合先前语言规则的说法,结果影响力太大,逼得语法作出相应改动,也并不是罕见的事。
后来不知怎地,此语逐渐在网络小说中也流行起来。可能他们写修真之类故事时参考了布袋戏吧。之后网络上的其他地方也出现了这一用语。后来的这些作者、读者、用户并不仅限于闽南语地区,于是,不理解就出现了。像我,就曾以为这种句式是试图模仿古汉语。我猜,那些作者也未必个个都了解此语的闽南语来源,说不定也以为是来自古汉语呢。
本文作者:Betty | 本文地址: https://myfairland.net/what-does-si-mean-2/
本站文章除特殊标明者外均为原创,版权所有,如需转载,请以超链接形式注明作者和原始出处及本声明
举个例子,我们那小孩子发誓的时候都爱说,谁要是撒谎,就死他,死他全家。这也就是口语而已,有时候没有那么严格的语法规律。
呃,你这提醒我了,还有那种“五毛党死全家”“死一户口本”的说法……
日常生活中还是有不少不符合语法规格的话的。
但是,我们那里好像没有。
我觉得,是不是只有偏远地区才有这种用法?
有种用法叫倒装。既然是现代人杜撰的,表意清晰即可,何必追根溯源,大搬教条。
死在这里可能就是个使动用法吧,使之死的意思。
我的理解,死指生死;道,老子所谓之道;友,友善,容易接受和实现;不死,不死之道;贫,贫乏的,稀少的。
造成文法不順的問題應該是原文被簡化的結果,原文如下:原本整句台語:要死死道友,嘜死貧道!翻成國語:死要死道友,不要死貧道!被簡化成:死道友,不死貧道!註:台語的“嘜”:就是國語唸“麥”這個音,意思是“不要”註:“貧道”是修道士對自己的謙稱,就跟”鄙人”的用法一樣意思。
嗯,这说法跟我的看法相近,就是省略
這句話用國語唸不順,用台語就很順。因為語境是台灣布袋戲裡頭人物的對話,沒有這種經驗的他者當然覺得怪怪的。
這是剛才找到的,跟我之前留言說的有點不太一樣,請參考一下吧!詞目 死道友,無死貧道。 ▶ ←按這個三角形還可以聽發音。音讀 Sí tō-iú, bô sí pîn-tō. 釋義 死的是道友,不是自己。一種自私的風涼話。http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?n_no=60169&curpage=1&sample=%E6%AD%BB%E9%81%93%E5%8F%8B&radiobutton=1&querytarget=3&limit=20&pagenum=1&rowcount=2
補充一下:詞目:無 音讀:bô 釋義 : 1.動詞:沒有。例:無錢 bô tsînn。2.副詞:不,修飾形容詞或動詞。例:無媠 bô suí(不美)、無去 bô khì(沒去)。3.副詞:放在動詞與補語之間。未達成某種目標。例:洗無清氣。Sé bô tshing-khì. (洗了卻仍不乾淨。) 4.連詞:表示語氣轉折。有「要不然」的意思。例:無,你是欲按怎?Bô, lí sī beh án-tsuánn? (不然你要怎麼樣?) http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?n_no=8588&curpage=1&sample=%E7%84%A1&radiobutton=1&querytarget=1&limit=20&pagenum=10&rowcount=199
谢谢。看了你贴的,我感觉,这句话在普通话中语感不顺,其实是因为“無”这个字不能简单地翻译成“不”……?在这句话里翻译成“别”、“不要”似乎更好一些。“不要死贫道”、“别死贫道”,这在普通话里就通顺了。
汉语言博大精深,强包容性,不论语序如何只要大家能够理解便可以。