《The Man from Earth》是前几年颇受推崇的一部电影,此片的常见译名是《这个男人来自地球》。最近有朋友告诉我,在英语教学界颇有名气的李笑来老师说,这个翻译是错误的,这里的”Earth”应该是“洞穴”的意思,“Man from Earth” = “caveman”。我听了有点疑惑,跑到李笑来的网站上查找,他果然这么说过。

李笑来先在评论中说:

这里的”Earth”应该是“洞穴”的意思。

“Man from Earth” = “caveman”

后来又在一篇文章中专门写道:

最近有个大家传看的片子,叫《Man from Earth》,被中译为《这个男人来自地球》。这也是懒得查词典带来的结果。“Earth”要是表示“地球”的意思,前面应该有一个定冠词“the”才对,所以,这里的“earth”肯定不是指“地球”,那是什么呢?查查词典就知道,“earth”还有一个意思是“洞、穴”。根据剧情来看,“Man from Earth”应该等同于“Cave Man”。至于应该翻译成什么,无所谓,反正,不应该是“这个男人来自地球”。

在我印象中,李笑来讲话一直是比较严谨的。但是这次,在这个问题上,我觉得他的说法值得商榷。

首先,“Earth”要表示“地球”的意思,前面并不必须有定冠词“the”。不加“the”的例子实在俯拾皆是,比如英文维基的 Earth 页面美国国家航天航空局 NASA 的网站等等。用李笑来本人推荐的柯林斯(Collins)英语词典查“Earth”,第一条释义就明确地说“Earth”和“the Earth”都可以,并且还解释了两者用法的不同之处:如果指宇宙的一部分,宇宙中的一颗行星,一般用“Earth”;如果指我们生活的星球,我们生活的地方,一般用“the Earth”(见下图)。

ScreenClip

第二,关于“earth”的“洞穴”义项,坦白地说,我之前并不知道“earth”还有这么一个义项,看了李笑来的文章之后特意去查了查字典,原来确实有“洞穴”这么一个义项,但是,请注意,各大字典都注明了,这个“洞穴”并不是泛指统称所有洞穴,而是特指狐狸或獾之类的动物在地里挖的洞

在最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)里,“earth”的这个义项列在“A. Simple uses. I. The ground.”下面,也就是说,是“大地、土地”这一意义的分义项(见下图)。我推测这个义项的由来正是因为这些动物在“土地”里挖洞,描述这些动物的时候,说它们钻进土里,钻进洞里,差不多是一回事。所以,这个“洞穴”义项是依托“土地”而来,并不能脱离“土地”推广到其他类型的洞穴上去。

earth-hole

而穴居人呢,据我所知他们一般是住在山洞里吧,并不是在土里挖的洞。即使不管洞穴的构成材料,穴居人洞穴的规模和形制肯定也与狐狸或獾之类动物打的洞相差甚远。所以,我认为“earth”不能用来指穴居人所居住的洞穴。

为了求证,我又把这个问题发到了 english.stackexchange.com 上(这个网站我上次介绍过,依托于国外著名的问答网站 Stack Overflow,有许多来自英语国家的高手讨论英语问题——当然不是说各个都是高手,但基本上声望高的应该都是喜欢咬文嚼字的)。那里的回复基本都认为,这里的“earth”就是指“地球”,不是“洞穴”。

综上,我认为 The Man from Earth 这个男人有很大的可能确实来自地球。

当然,从剧情上来说,这部电影的主角最初确实是个穴居人没错。而 english.stackexchange.com 上的一个评论也说得很有道理:文艺作品往往故意起一些含义模糊的标题,促使观众进行思考。无疑,“The Man from Earth”这个标题的确促使了包括我在内的一些人进行了思考,从这个角度说,编剧很成功。