不管实际能学到多少,学英语确实是一个看美剧的绝佳借口。看得多了,总会对有些说法留下印象,而且往往是和原来接受的英语教育不一样、新奇有趣的说法。本文就列出一些让我印象深刻的。

1、pull it off

在多部美剧中都有出现,一般都是和穿衣服相关的场合,所以被望文生义地翻译成“穿上衣服”或“脱下衣服”。只有一个翻译组正确地翻译了这个词组,可惜我忘了他们的名字。它的意思其实是:穿出这件衣服的风采,或者说,能衬得起这件衣服。例如 How I met your mother 中,Ted 有一双红靴子,大家都认为他穿不出去,但他穿得效果很好,这就叫 pull it off 了。

一个类似的说法是 bring it,例如同样在 How I met your mother 中,Robin 试穿一件红裙子,问Lily好不好看,她说的就是 Can I bring it?

另外,pull something off不仅可以指穿衣服,也可以泛指做其他事情成功了。

2、one of these

这个说法也是经常出现。大概场景如下:电视上说,我们现在出售用巧克力做的桌子。某人看了说,啊,我想要买一个。中国人大概会说: I want a chocolate table. 然而美国人说的是: I want one of these (chocolate tables). 似乎他们说话喜欢多绕一层,不是直接说我想要一个什么东西,而是说我想要这些东西中的一个。有点奇怪,是不是?

这种绕圈的例子我还发现了一些。比如在 Everybody hates Chris 里,Chris 的妈妈含沙射影地抱怨了一句,Chris 爸爸问道,你是什么意思?他不说 What do you mean? 而是说 What’s that supposed to mean? 其中 that 指代的是妈妈说的那句话。那句话应该是什么意思?

另一次,Drew 说世上没有圣诞老人,但他没说 There is no Santa Claus,而是说 There is no such thing as Santa Claus。

这些例子中,前一种说法完全符合语法,中国接受英语教育的人大概都会想到那么说,美国人应该也能理解,但实际上他们生活中、口语中更常见的却是后一种较为“啰嗦”的说法。

3、I didn’t do it!

和汉语相比,英语太喜欢用代词了。这句话常在与监狱相关的片子里出现,里面的 it 指什么呢?原来指的是警方指控犯人所犯的罪行。囚犯们都说 I didn’t do it! 我没做过那件事,但如果直译成“我没做过!”未免太没气势了,更加地道的译法是“我冤枉!”

4、I did it!

如果和上一条对照,你可能会以为 I did it! 是指“我犯过那项罪行”,当然实际并非如此。这句话的实际意思是“我成功了!”it可以指代任何事,任何本来人们以为你完不成、然而你却成功完成的事。要表示这样的意思,我本来可能会说 I succeeded in doing something 或者 I managed to do something,然而这次是英语更加简洁。