《素描的诀窍》,美国画家伯特·多德森著。豆瓣上不少人推荐,我就买来看了。封面上写着“55种提高绘画能力的具体诀窍”、“带你去重新认识视觉艺术”之类的话,似乎比较诱人。下面我以业余绘画爱好者的身份谈谈读完这本书的感受。

此书的翻译

以下对此书翻译的评论可能有吹毛求疵之嫌。

《素描的诀窍》原名是 Keys to Drawing。我们都知道 drawing 就是画画的意思,而画画显然不等于素描。所以这个标题就让我产生了大大的疑问。此外,“诀窍”一词可能给人“抄近路走捷径”“不打好基础只求速成”的感觉,而本书并无这样的意思。综上,我觉得也许翻译成“绘画的要领”更好。

在阅读的过程中,我常常感觉到译者似乎不是绘画专业的人士,很少用绘画的专业术语来表达意思,而是用日常语言来试图描述某些概念,而这些日常语言又是英语原文的直译,比如“圈围形状”(我不知道恰当的中文术语应该是什么)、“深度效果”(这个应该就是指立体感)。这种直译之所以不妥是因为中文和英文可能采取了不同的角度来描述同一个事物,如果就字面意思进行直译而不是根据目标语言的习惯点出所指代的事物本身,读的人会难以理解。打个简单的比方,中文里的“银河”在英语里叫 milkway,两者都是因银河的白色而得名,但中文用“银”来表示“白色”,英文用“牛奶”来表示“白色”,如果英文 milkway 直译为“牛奶路”,又有多少中国人能看懂呢?

绘画的要领

抛开翻译,此书本身还是不错的,至少对我这样的门外汉颇有帮助。有些要领有醍醐灌顶、振聋发聩的效果。比如说:

1、学会画空白部分的形状:

比如几根交叉的枝条很难画,但可以试着画枝条交叉围成的空白形状,即露出的背景、空隙,也就是上面说的“圈围形状”。

2、画出装饰性的形状:

比如强光、阴影、反射部分、图案部分、笔触部分等,只要颜色有不同,就要单独画出来。

有些东西我们“知道”是不同的事物,但事实上没有表现出不同的色块,就没有必要画成两个分开的形状。比如黑夜里穿黑衣的人,衣服和黑夜完全融为一体,就没必要画出人的完整形状,只有亮的地方要画出来。

3、眯起眼睛或者闭上一只眼睛观察,常常能看得更清楚,更能突出重点。

4、精确地描画形状就需要进行测量:

作者认为,画得精确是最容易的,或者说,画精确比例是最能通过练习和训练提高的。办法就是——测量。拿画笔当尺子,测量你要的画的事物,测量你在纸上画的形状,非常简单。

我在电脑上画画,想测量就更加容易了,可以让电脑显示网格,数着格子画画可以做到非常精确。但我之前对这种方法存在排斥心理,认为这是丢人的、近乎作弊的行为,只要打上足够多的格子,任何人都可以精确地画画。事实确实也是如此。不过作者说这样训练一段时间之后,自己的目测能力会逐渐提高,不用测量也能达到很高的精度,希望他的良言在我身上能管用。

王尔德在名剧《不可儿戏》中说:“我弹琴不精确。任何人都能弹得很精确,但我弹得富有表现力。”但是富有表现力谈何容易呢?这才是艺术家的创造力体现的地方。所以,我等凡人就只好在精确方面努努力了。

书中还有其他许多技巧,此处不能尽列,如果感兴趣的话,看原书吧。:)

提升的梯度

在本书的开始部分,设想的读者大概是像我这样几乎没有绘画基础的人,所以书中介绍了许多基本概念和入门技巧 。同时,也许是为了给大家信心,书中的插图本身通常也不是画得十分精良,似乎是在向读者说:“看,即使从这样的信笔涂鸦开始,你也可以画画。”

出现在《素描的诀窍》第16页的插图

上面是出现在《素描的诀窍》第16页的插图,看上去有点像真正的涂鸦。书中这样并不精致的图画例子还很多。然而令人惊奇的是,这些看似线条粗糙凌乱的图画往往极有表现力。

到了本书的后面部分,假想读者的水平提高得非常快,作者开始谈论如何构图、如何创作,如何发挥想象力和创造力,如何像艺术家一样思考。也许对于一本教授如何绘画的书而言,这种升华是必需的。不过对于我这种还在为画出精确的线条而挣扎的人而言,大概有点奢侈。

最后,抄书中的一句话与大家共勉:

 

世界上没有什么是完全新颖的。任何人所做的只是把旧的事物重新组合。

大胆的抄袭+排列组合吧。