并不是所有翻译中出现的问题都是翻译水平问题。翻译涉及两种语言,源语言和目标语言。很多所谓“翻译问题”,其实都是对涉及到的两种语言的掌握程度问题。
比如拿我们以汉语为母语的中国人举例。经常有人问,“这句话怎么翻成中文?”跟他交流之后才发现,其实他并不是不知道怎么翻译,而是根本不知道那句话的意思。他根本就不懂原文,或不能完全理解原文。这时他不会翻译,根本不是翻译水平问题,而是英语水平问题,是不能理解源语言的问题。
也有对目标语言掌握水平的问题。比如有些人进行中翻英时,写出来英语句子自己都不知道对不对。这时你能说是翻译水平问题?这还是英语水平问题。
翻译问题,应该是完全掌握了要翻译的两门语言,只是相互转换时有问题。能理解原文的意思,对目标语言也掌握得很好,但就是找不到合适的译法。
真正的翻译问题,在中国来说,比较有切身体会的应该是那些既会说普通话又会说方言的人。很多方言里的说法,自己完全理解,但就是不知道用普通话怎么表达合适。这种情况才叫翻译问题。
翻译水平差,最多是翻译出来的文字磕磕绊绊、佶屈聱牙、罗哩罗嗦,而不是把意思弄错、弄反。
我看了太多人英译中的“翻译错误”,是属于没看懂原文。太多人中译英的“翻译错误”,是写出的英文句子都不合语法。这些都不是翻译错误,是英语水平问题。
一门语言的问题不是翻译问题,两门语言的问题才是翻译问题。
翻译问题,是这句话可以这么翻,也可以那么翻,要你选择一个最好、最合适的译法。
譬如:
He stood me up.
翻译成:
他放我鸽子。
或者
他失约了。
都是合理的翻译选择(还可能有其他许多选择)。
翻译成:
他站在我上面。
这是不懂英语。
翻译成:
他我鸽子放。
这是不懂汉语。
源语言和目标语言,不懂其中任何一种语言,在翻译中出现的问题,都不能算翻译问题。
也许有人说我这是咬文嚼字,太较真。嗯,我就是较真的人。
本文作者:Betty | 本文地址: https://myfairland.net/translation-problem/
本站文章除特殊标明者外均为原创,版权所有,如需转载,请以超链接形式注明作者和原始出处及本声明
例子举得真好!
术业有专攻,翻译的针对性很强
说得好。翻译是要建立在对原文和作者想表达的意思的充分理解上的
嗯……不要直译,要意译,意译也许最能翻译出原来的意思,不过也很容易掺杂进个人的观点进去
论证充分,翻译确实很多有问题
翻译不是件容易事。而翻译时的态度更是紧要。“无知者无畏”,如今的不少翻译人员、校对人员正是抱着这样的一种态度来做翻译,翻译质量也就可想而知了。
英翻中的翻译,我觉得很多人中文水平严重不过关,跟现在大部分记者一样,更不用说他们在专业领域里的知识缺陷了
美女,问下,你写这篇文章是想说明什么呢……
@aidetric:
现在很多翻译文章质量很差,是译者英文水平差,或者中文水平差,根本还没上升到翻译水平的层次。
汉化游戏时通常会遇到一些俚语或者典故很难翻译,只好叫一些一直呆在国外的中国朋友帮忙
@tj:
呵呵,我颇想了一会才想出来的~
@dudo:
直译意译那确实是翻译问题,我这篇文章说的是有些译者英文水平太差,或者中文水平太差,根本还没上升到翻译水平的层次……
@TR@SOE:
是啊,有些人都没看懂原文,还敢用那么肯定的语气翻译,翻译完了还要大发议论(现在网络文章中很常见)。我都很奇怪他们哪来的自信……
文化差异。。
@飞猪:
翻译问题可能是文化差异,但我说的这个真不是文化差异,而是看不懂原文的问题……
从前看过一本书,《In Other Words: A Language Lover’s Guide to the Most Intriguing Words Around the World》,作者列出一些他认为无法翻译的词。例如俄语的一个词razliubit是讲回忆旧日情人时的心态,作者说英语没有一个词。但是作者又举出汉语的(人际)“关系”,说英语也没有这个词。我的英语老师说connection就有这个意思。
这类词没有也就罢了,但是很难设想英语居然没有“第几。。。?”例如,“芝加哥是美国第几大城市?”或“奥巴马是美国第几任总统?”
@过客:
对啊,connection就是跟中文的“关系”差不多,还有pull some strings,拉关系
关于第几,硬要表达这些意思还是可以的,不过没有直接简单的说法,大概他们不太重视排行榜吧,呵呵