上次写了几个美剧中常见的词汇,这次集中写一下英语中和恋爱相关的说法。美剧中的恋爱情节实在是太多了,即使是青少年剧,往往也是以恋爱为中心。不过,如果你是中国小孩,18岁以下的话,建议还是不要往下读了,我可不想被中国的爸妈说我教小孩子早恋 >_< 今天的这些说法有的是比较常见、不太新奇的,不过既然写了,就顺带一起说了。
1、date
大家应该都认识date这个词吧。它最常用的意思是“日期”,然而“约会”这个意思也很常用,大概是因为约会总要约定一个日期。date这个词差不多是“约会”最正规的说法了,国内的人最熟悉的应该也是这个。它的用法非常丰富灵活,可以做动词,date somebody 和某人约会;可以做名词,指约会这件事,比如 We are going on a date. 我正准备去赴约会;还可以指约会的对象,比如 That girl is my date 那个女孩是我的约会对象。
那么 blind date 是什么意思?盲人的约会?不不,那是指在约会之前双方互相没见过对方。如果硬要翻译,差不多相当于国内的“相亲”吧,其实和相亲还是差蛮多的。
还有 double date, 指四个人、两对情侣的约会。
2、go out with somebody
和某人约会,基本完全等于 date somebody。这个词组的字面意思是“和某人一起出去”,大概是因为约会的时候总要一起出去吃个饭、看个片、拉个手、亲个嘴什么的,所以“和某人一起出去”就有了“和某人约会”的引申义。但是现在,它的原义已经完全消失了,如果你想表达“昨天晚上我和Tom一起出去玩了”,千万别说 I went out with Tom last night. 否则别人一定以为你俩在约会,做了些约会的人才做的事,跳进黄河都洗不清的。至于真正的“和某人一起出去”现在用英语应该怎么说?说实在的,我也想知道……
go out 不加 with 也可表示“约会”的意思,比如 We used to go out. 意为“我们曾经约会过(我们曾经是男女朋友)”。
3、see somebody
很奇怪的说法,字面意思是“见某人”,然而实际意思还是“和某人约会”。难道见一个人就得和他约会?真不知道美国人是怎么想的……不过这个词并不总是指约会,有时候还是正常的“见某人”的意思,所以要看语境~比如以下句子中就是指“约会”:
Are you seeing someone? 你有在和别人约会吗?如果你见到一个大帅哥/大美女,想知道他/她是否单身的话,就可以这么问。(美剧里的人都是这么勇敢直率的,现实中我可不敢保证这么问会遭到什么样的对待……)
Maybe we should try seeing other people. 也许我们该试着和别人约会。也就是说,我要跟你掰了。也是一句危险性较高的话啊!
4、crush
I have a crush on you~~~ “我对你一见钟情”这句话是很久以前从一首歌里听来的,不过最近在《人人都恨克里斯》(Everybody Hates Chris)见到了值得一提的说法。crush 这个词的原义是“碾碎、压垮”,所以该剧说,之所以用 crush 来指代“一见钟情”,是因为一旦你对某人一见钟情,他/她就会无情地拒绝你,把你压垮……希望这只是个玩笑吧 ^_^
5、hit on somebody
呃,其实我应该按顺序写的,如果你想和某人约会,首先你得有个date “约会对象”,那么除非有人为你安排了个 blind date “相亲”,你得首先“与某人搭讪、试图泡某人、对某人说追求的话”,也就是 hit on somebody。这种用法大概较新或是美国特有的,我在英语字典里居然查不到。此外,这个词好像有一点点贬义,慎用。
写着写着发现和恋爱相关的词汇实在是太多了,一篇写不完,下篇再说吧 ^_^
本文作者:Betty | 本文地址: https://myfairland.net/learn-english-from-us-tv-shows-2-about-love-1/
本站文章除特殊标明者外均为原创,版权所有,如需转载,请以超链接形式注明作者和原始出处及本声明
沙发~~
学习学习
@Elton Disney:
你真是难得的爱学习的好孩子~~
启用专题文章专用名字评论。哈哈。
……楼上强人 -___-
博客很有修改!!
@xiaorsz:
你说什么?没看懂 -_-
crush。不知道英语里面说不说雷,强烈雷电~~~~
crush 和“雷”不是一个意思吧,和“电”的意思倒比较接近,呵呵
> 你得首先“与某人搭讪、试图泡某人、对某人说追求的话”,也就是 hit on somebody。这种用法
> 大概较新或是美国特有的,我在英语字典里居然查不到。此外,这个词好像有一点点贬义,慎用。
hit on:
牛津词典:(informal) make sexual advances toward.
韦氏词典:to make especially sexual overtures to
http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_us1255154#m_en_us1255154
http://www.merriam-webster.com/dictionary/hit+on
似乎“挑逗、调情”的成分超过“套瓷”的成分。
嗯,应该说我当时查的字典可能太小了,没收录这个词组。后来查了 Oxford English Dictionary,在 2003 年的增补中才加入这个词组,写着起源于美国,看来我的猜测还是挺对的呀,呵呵~‘似乎“挑逗、调情”的成分超过“套瓷”的成分’,嗯,对的,所以感觉有点负面的意思~