注:本文只对使用专业翻译辅助软件的人有用 (/ □ \)
http://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#translations/active
可以上传词汇表(cvs格式)、翻译记忆库(tmx),可以查看、搜索其中的内容,但不能直接编辑。
上传文件进行翻译,可选择记忆存在Google公用记忆库中还是自己单独的记忆库中,记忆库是公开还是不公开。
上传文件之后,Google会自动进行翻译,有时候翻译得还不错。缺陷是翻译并未完全遵照我上传的词汇库,有些库中已有的词,它还非要自己乱翻译。总体来说翻译得比雅信好多了,雅信的分词太差,不过雅信的词库比较多。
翻译时是双语对照的形式,原文在左,译文在右。原文的格式可以较好地保留。翻译完之后,点share-download下载纯净的译文版本。这点比trados和雅信好,不会改变原文——trados和雅信都要在原文做特殊标记,翻译完之后再把标记去掉,这个增加和去除标记的过程很容易出错,一旦出错就很麻烦,可能会留下一些标记清除不掉,或错误地删除一些不该删除的文字。
界面中整合了已有例句、机器翻译结果、所含术语、词典,界面用起来很方便。但词典这一项不够好,一是查询结果太简略,比http://www.google.cn/dictionary的结果差多了;二是查询不方便,我理想中应该是选中一个词,右键菜单或快捷键即可查询,现在似乎不行,只能手动输入进去查询,那我还不如到http://www.google.cn/dictionary去查了。现在在译文处点右键有个“add to dictionary”,但是点了没反应,而且在译文处要这个没用,应该放在原文那边才对。
完全没有修改格式的功能,也就是说,翻译没把握的地方,想把它标成红色,不行。不过有个插入注释的功能,下次试试它是否能勉强起到类似作用。
记忆库如上所说不能编辑,好像也不能把错误的翻译删去换成正确的,不过有个打分功能,也许可以给好的翻译打分,使得下次机器翻译更倾向于选用它。不过,我还是觉得,提供一个功能让我能把错误的翻译删掉,更好。
除了上传文档之外,还可以直接翻译网页、Wikipedia等。与Wikipedia整合的很好,翻译完可以直接发布过去,非常方便。
总体来说,Google translator toolkit在完全免费的情况下,已经比一套价格上万的trados和雅信等翻译辅助软件好用了——我不是说功能强大,而是说,好用,用起来方便、顺手。trados窗口太多、太琐碎,很难上手。雅信也挺麻烦。他们在用户体验这方面比Google差远了。比Google多出来的功能,一是不核心,属于锦上添花的,二是Google也会慢慢添加的。真不知道这俩公司以后怎么办。Google这样做属于恶意倾销吧? (/ □ \)
本文作者:Betty | 本文地址: https://myfairland.net/google-translator-toolkit-is-good/
本站文章除特殊标明者外均为原创,版权所有,如需转载,请以超链接形式注明作者和原始出处及本声明
我也一直用Google翻译来着
@Firm:
Google翻译者工具跟Google翻译不是一回事
经常翻译一些文章的时候的确挺有用的
不过翻译出来的东西还是很不靠谱,主要是作为一个引导,看着翻译好的文章然后自己再翻译就比自己一个词一个句子慢慢来轻松一些了
免费是个好东西阿
@Elton Disney:
可能没用过翻译辅助软件的人不容易明白,这个工具不是“代替”你翻译,而是“辅助”你翻译。它翻译的水平不用指望,实际上trados和雅信根本就没有自动翻译的功能。Google非要自动翻译其实有点自作聪明,有时候反而干扰我的思路……
看起来是不错
其实不需要Glossary, 直接在自己的Tranlation Memory里搜词就行, Tranlation Memory是自己记录翻译过的句子的, Glossary还要手工通过文件添加. 我用mason脚本实现双击原文里的单词就自动在custom translation search里搜索:
http://code.google.com/p/mason-script-for-google-translator-toolkit/
–for diyism
@diyism:
这是 Firefox 的扩展吧,很好的想法~ 如果有 Chrome 的扩展就更好了:)
不错的工具
求助,最近的记忆库上传不了,老是说“抱歉,我们无法导入您的翻译记忆库。请验证您的翻译记忆库是否为有效的 TMX 文件。” 怎么回事呢?这个tmx是从雅信导出来的tmx1.4呢
我也不知道,有段时间没用了