qiu和chou发音很像,对于学汉语的外国人来说不是那么容易掌握。类似的还有jiu和zhou。但中国人好像很少会混淆这两对音,既不会发错,也不会听错,以此题的绕口令也很少见。
我想编一个,结果如下:
树上有只斑鸠
桌上有碗米粥
斑鸠去喝米粥
米粥淹死斑鸠
斑鸠复活报仇
找了一个铁球
使劲去砸米粥
但是米粥太稠
米粥黏住铁球
斑鸠成了死囚
大家都来瞅瞅
斑鸠样子真丑
斑鸠性格很轴
非要喝送行酒
幸好有个舅舅
送了他个猪肘
就着上等老抽
斑鸠吃了猪肘
多谢舅舅相救
从此解了魔咒
不再想吃米粥
也不想喝美酒
从此最爱老抽
最好就着猪肘!
确实不是很绕口……与其说是绕口令,不如说是顺口溜!
本文作者:Betty | 本文地址: https://myfairland.net/qiu-and-chou/
本站文章除特殊标明者外均为原创,版权所有,如需转载,请以超链接形式注明作者和原始出处及本声明
这个 jiu qiu chou 很好区分的吧?是不是南方的发音会比较容易混淆些?
@dudo:
“对于学汉语的外国人来说不是那么容易掌握,但中国人好像很少会混淆这两对音。”
这两对音发音部位其实非常接近,中国人大概听习惯了才觉得很容易分出来吧。
编的还行,嘿嘿 (我真的笑了)
收藏
因为英语里只知道chian怎么发音,不知道qian该怎么念。他们遇到日语的tsu也一样不会说。中国人碰到日语的r、v的发音,西班牙语的j、x的发音一样很晕。@Betty:
@tworoom:
chian,qian,这就是我原文说的音嘛。
日语tsu发音没什么难的吧,日语里没有v呀,r发成l也不影响辨识。日语的音系相对是比较简单的,对于操普通话的中国人来说,日语里最难的音大概就是音节开头的ng了,但这只是个音位变体,实在不会发也没什么,能听出来就行……
要想发出各种语言,从小让小孩儿学各种基本音节不知道有没有用
@wangyh:
多谢鼓励~~ :)