注:本文只对使用专业翻译辅助软件的人有用 (/ □ \)

http://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#translations/active

可以上传词汇表(cvs格式)、翻译记忆库(tmx),可以查看、搜索其中的内容,但不能直接编辑。

上传文件进行翻译,可选择记忆存在Google公用记忆库中还是自己单独的记忆库中,记忆库是公开还是不公开。

上传文件之后,Google会自动进行翻译,有时候翻译得还不错。缺陷是翻译并未完全遵照我上传的词汇库,有些库中已有的词,它还非要自己乱翻译。总体来说翻译得比雅信好多了,雅信的分词太差,不过雅信的词库比较多。

翻译时是双语对照的形式,原文在左,译文在右。原文的格式可以较好地保留。翻译完之后,点share-download下载纯净的译文版本。这点比trados和雅信好,不会改变原文——trados和雅信都要在原文做特殊标记,翻译完之后再把标记去掉,这个增加和去除标记的过程很容易出错,一旦出错就很麻烦,可能会留下一些标记清除不掉,或错误地删除一些不该删除的文字。

界面中整合了已有例句、机器翻译结果、所含术语、词典,界面用起来很方便。但词典这一项不够好,一是查询结果太简略,比http://www.google.cn/dictionary的结果差多了;二是查询不方便,我理想中应该是选中一个词,右键菜单或快捷键即可查询,现在似乎不行,只能手动输入进去查询,那我还不如到http://www.google.cn/dictionary去查了。现在在译文处点右键有个“add to dictionary”,但是点了没反应,而且在译文处要这个没用,应该放在原文那边才对。

完全没有修改格式的功能,也就是说,翻译没把握的地方,想把它标成红色,不行。不过有个插入注释的功能,下次试试它是否能勉强起到类似作用。

记忆库如上所说不能编辑,好像也不能把错误的翻译删去换成正确的,不过有个打分功能,也许可以给好的翻译打分,使得下次机器翻译更倾向于选用它。不过,我还是觉得,提供一个功能让我能把错误的翻译删掉,更好。

除了上传文档之外,还可以直接翻译网页、Wikipedia等。与Wikipedia整合的很好,翻译完可以直接发布过去,非常方便。

总体来说,Google translator toolkit在完全免费的情况下,已经比一套价格上万的trados和雅信等翻译辅助软件好用了——我不是说功能强大,而是说,好用,用起来方便、顺手。trados窗口太多、太琐碎,很难上手。雅信也挺麻烦。他们在用户体验这方面比Google差远了。比Google多出来的功能,一是不核心,属于锦上添花的,二是Google也会慢慢添加的。真不知道这俩公司以后怎么办。Google这样做属于恶意倾销吧? (/ □ \)